Übersetzung von Eigennamen

Ich wollte mal wissen wieso Eigennamen eigentlich übersetzt werden müssen. Zum Beispiel bei Ländern oder Städten ist das ja der Fall. Warum heißt München in England nicht auch München? Die Aussprache ist doch nicht so schwierig und unterscheidet sich danach ja meistens auch nicht großartig. Wieso macht man das dann?

Antworten (3)

Über Vornamen in den verschiedene Sprachen sollte man gar nicht diskutieren. Das ist Kulturgeschichte und das sollte auch so bleiben.
Warum sollten wir uns groß anstrengen und am Ende falsch aussprechen, wenn es viel einfacher geht. Außerdem ist das in jedem Land so, dass man z. B. Namen für Länder oder Städte übersetzt.

Ja eben, andere Länder haben 100 verschiedene "c"s oder "s" oder noch ein "o" oder ausauchimmer. Und damit ies leichter ist für die anderen gibt es das halt. Manchmal hat sich das auch geschichtlich so entwickelt.

Was die Städtenamen betrifft so ist es gut, dass man für manche Stadt einen deutschen Namen gefunden hat und nicht den eigentlichen Namen sagen muss. Bei manchen wäre das wirklich schwierig. Und München - Munich ist halt die Sache, weil es in fast keiner Sprache die Umlaute Ä Ö und Ü gibt und die Leute garnicht wüssten, wie sie es aussprechen sollten.

Antwort schreiben

Du schreibst diese Antwort nur als Gast. Melde dich an, wenn du bereits ein Profil hast oder werde jetzt Mitglied der paradisi-Community: Kostenlos registrieren

Mehr Beiträge zum Thema